٥ أسباب لمطور الألعاب المستقل للأهتمام بترجمة الألعاب

قدم ستيفن رومر كبير المسؤولين الفنيين في شركة Applanga  خمسة نصائح للمطورين المستقلين تتعلق بأهمية ترجمة الألعاب بالرغم من تكلفتها بلغات محلية مختلفة.

أهمية الترجمة :

السبب الأول الذي قدمه هو أن ترجمة الألعاب يمكن أن تساعد في توليد تنزيلات إضافية على متاجر التطبيقات. وأشار إلى أن كل الألعاب المائة في متجر التطبيقات في الصين يتم ترجمتها للسوق المحلي.

وقال إن الترجمة في البلدان الأوروبية مثل فرنسا وألمانيا وأسبانيا يمكن أن يقدم فوائد أيضا بالرغم العديد من الناس في هذه الدول يمكنهم التعامل باللغة الإنجليزية ؛ قال رومر إن تفضيلهم هو لغتهم الأم.

ثانيا ، ويعتقد رومر ان الترجمة في الألعاب يمكن أن تزيد المبيعات. إذا لم تتم ترجمة عملية البيع داخل اللعبة بشكل صحيح ، فهناك احتمال أن لا يثق اللاعبون بما يكفي في اللعبة ، مما قد يخسر المبيعات المحتملة.

السبب الثالث هو أنه يمكن استخدام الترجمة كطريقة لإبقاء اللاعبين مشاركين ومتفاعلين داخل اللعبة. وقال رومر إن الألعاب يجب أن تقدم الترجمة كجزء من عناصر  التفاعل الرئيسية كقائمة أفضل النتائج والإنجازات وأي ميزات داخل اللعبة لتجعلها أكثر قدرة على المنافسة و تحسين التفاعل مع اللاعبين. ولكن هذه منطقة غالبًا ما يتم تجاهلها من قبل المطور.

بعد ذلك ، قال رومر إن الترجمة الجيدة يمكن أن تساعدك  كمطور ألعاب على البقاء في صدارة المنافسة ، حيث أن التفاعل عادةً ما يكون أعلى بكثير في الألعاب المترجمة باللغة المحلية عن غيرها من الألعاب.

أخيرًا ، قال رومر إن الترجمة يمكن أن تساعد المطورين في الحصول على ترتيب أعلى في متاجر التطبيقات المختلفة حيث ليس فقط المرغوب فيه ان يكون المطور في قمة الترتيب في الولايات المتحدة ولكن أيضاً في دول اخرى.

لن يتم نشر عنوانك الإلكتروني. الحقول المشار إليها مطلوبة *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

بوكت جيمر الشرق الأوسط

مجانى
عرض